Papeles Sueltos

El espacio digital y la traducción

Quiérase o no, lo digital se instaló en la producción y crítica literaria. Ya hay muchísima literatura que se publica en medios digitales, y la literatura brasileña no se ha quedado atrás de estas prácticas: blogs, bibliotecas digitales, páginas especializadas en poesía o narrativa, páginas de autores, etc. Además de circular en papel, gran parte de la literatura brasileña circula en la red. Pero para los lectores hispanoamericanos el acceso a esta literatura es todavía limitado. Por un lado, las traducciones en papel son escasas para dar cuenta de la enorme producción contemporánea y por otro, los blogs y páginas están escritos solo en portugués. Esta doble carencia me llevó a pensar un proyecto digital de edición y traducción para difundir la literatura brasileña online. Así, podría poner en contacto a un lector hispanohablante con la producción en portugués a través de las traducciones y de todo el material que yo pudiera ir agregando ya existente en internet. Como una nueva forma de acceder a los textos y organizarlos.

Este proyecto busca algo más que simplemente informar. Mi idea es también experimentar, entender y estudiar algunos fenómenos como la traducción, la lectura y la enseñanza de lenguas. Por eso, considero que mi trabajo se inscribe dentro de las llamadas “humanidades digitales”, un campo relativamente nuevo en el área de las humanidades. Aunque su definición esté lejos todavía de alcanzar unanimidad, podemos delimitar algunas cuestiones básicas, como la creación de “proyectos digitales” (en las Digital Humanities, lo importante es hacer), nuevas maneras de leer los textos a grande escala, creación de archivos digitales, etc.Screen Shot 2013-02-27 at 3.52.58 PM

La publicación digital (tanto en el ámbito literario como académico) ha traído una forma diferente de relación entre el autor y su texto, así como entre el autor y el lector. El autor puede publicar sin la mediación de las editoriales y los lectores tienen un acceso más directo a los autores.

Me interesa sobre todo estudiar la relación entre la publicación digital y la impresa, ya que esta forma de publicación, libre, personal o colectiva, no se da sino en un entramado de tensiones, variaciones y ambigüedades. Si bien los escritores publican sin mediaciones, la publicación del libro en papel sigue ocupando un lugar d

e prestigio en nuestra cultura. La librería sigue siendo el lugar de prestigio y consagración de un escritor, pero ¿por qué no abrir esa librería? ¿Por qué no insistir en la legitimidad de la literatura que se publica como texto digital? Es necesario aprender sobre la potencialidad del texto digital y publicar literatura dentro de las propias leyes de lo digital y no como remedo de lo impreso.

Screen Shot 2013-02-27 at 3.54.16 PM

El texto digital es un tipo de texto especial porque permite el “hipertexto” y el hipertexto es básicamente hipermediático: todo tipo de archivo (texto, fotos, videos, sonidos) se puede relacionar entre sí. Como señala Lev Manovitch: “new media may look like old media, but this is only the surface”. Este blog es, al mismo tiempo que una forma de hacer circular información es un espacio de experimentación con la materialidad digital. Aquí hay palabras escritas y voces en las dos lenguas, hay lenguas en movimiento, relaciones a otros textos, a otros blogs, aperturas hacia otras voces. El texto digital es un vasto campo nuevo para la experimentación: para leer, para escribir, para aprender.

Anuncios