Papeles Sueltos

IMG_0741

 || V E N T A N A S ||

Mientras trabajo en la edición de la próximamente con ustedes revista Galerías, de traducción de literatura brasileña, quisiera abrir – que abran – nuevas ventanas en sus computadoras para leer algunas de las mejores revistas, blogs y páginas sobre literatura brasileña en portugués y en español.

Una revista de cuentos:

FLAUBERT —  20 cuentistas brasileños contemporáneos. Publican a autores que recién comienzan y otros consagrados. Para leer cuentos todos los días, ya tienen 6 números, uno mejor que el otro.

Una revista académica:

LANDA — De la Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), es una revista de ensayos de crítica literaria sobre temas en torno a las literaturas brasileña e hispanoamericana. El último número está dedicado a la literatura argentina y trae un dossier de César Aira.

Una revista-persona:

PESSOAPor esta inteligentísima revista pasan los más diversos escritores de la lengua portuguesa. Creada como “espacio de democratización del acesso a la producción literaria de lengua portuguesa”, la revista es trimestral y los artículos pueden leerse también en su página. Tiene diferentes secciones y es tal vez una de las publicaciones más interesantes para seguir la producción contemporánea en portugués.

Un blog de traducción:

TRAICIONAR ES PRECISO Las sucesivas (y “decorosas”) traiciones de la poeta y traductora mexicana Paula Abramo son geniales. En el blog hay sobre todo poesía contemporánea brasileña, pero uno se puede encontrar también, por ejemplo, con el querido siglo XIX.  Sugiero empezar por aquí, una hermosa traducción de poemas de Angélica Freitas.

Dos colecciones nuevas y un colectivo:

ÁPORO es una linda noticia: se trata de un colectivo de investigación, traducción y difusión de literatura brasileña y argentina contemporáneas que se define como un “rizoma colectivo de insectos cavadores reunidos por el azar”. Recientemente crearon la colección Mar de Capitu, por la Sofía Cartonera (editorial cartonera de Córdoba). Publicaron ya a Christiano Aguiar, Veronica Stigger, Sidney Rocha y Heitor Ferraz Melo. Son libros preciosos, de poesía, narrativa, géneros indefinidos (en sus títulos aparecen “recortes”, “revoltijo” “pretexto”, que parecen apuntar a estas indefiniciones), y traducidos por Tatiana Faria, Florencia Donadi, Ignacio Montoya, Juan Revol, Luisa Domínguez y Juan Manuel Fernández. A su vez, en Brasil, publican autores cordobeses en la colección “gemela” por Mariposa cartonera (de Pernambuco) y que lleva el también sutil nombre de Céu de Beatriz. Entre Córdoba, São Paulo, Brasil y Argentina, lo que importa es “generar un alimento común, que no reproduzca ni uno ni otro, ni argentino ni brasileño sino algo nuevo que nos nutra y nos reinvente”. Sejam bem-vindos!

 

 

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.